Já em uma Tradução Juramentada com Assinatura Digital, são necessários constar os mesmos requisitos, menos as rubricas e assinatura, feitas à caneta, sendo substituídas por suas versões digitais e o carimbo. Como a Tradução Juramentada física, a Digital só pode ser realizada por Tradutor Público e Intérprete Comercial, devidamente ligado à Junta Comercial do Estado do país onde mantém domicílio. Você precisa também de Tradução Juramentada para legalizar o exercício de uma função cargo ou trabalho no exterior, legalizar um casamento feito fora do Brasil, ou uma adoção.
Lá, para se conseguir carimbos e assinaturas o processo é demorado e burocrático. Não se trata de um funcionário público, mas seus ganhos são tabelados pela Junta Comercial na qual está matriculado. Solicite agora mesmo uma cotação e nós teremos o prazer de informar os custos, prazos e todas as demais condições do serviço. Em caso de gravação ou transmissão por streaming, um valor de cerca de 30% costuma ser adicionado sobre a tarifa de base de 6 horas da interpretação a título de direitos de autor. De Libras para Português ou Português para Libras) De Português para Português Oral (para leitura labial) A disponibilidade do intérprete deverá ser considerada como hora trabalhada. Em trabalhos que exijam viajar, é comum a cobrança de 50% dos honorários por dia de deslocamento e ausência do domicílio profissional, como compensação por lucros cessantes.
O documento já legalizado é que deve ser levado ao tradutor para a execução da tradução juramentada. Depois, a depender da exigência do país de destino, a tradução juramentada deve ser levada para receber a legalização e, assim, seguir para o exterior. É possível que você receba orçamentos diferentes para um mesmo documento porque as formas de contagem de caracteres do original e opções de vocábulos mais ou menos longos podem variar. No entanto, todos os tradutores juramentados devem basear os seus cálculos na tabela de emolumentos fixada pela Junta Comercial de seu estado de atuação. Os tradutores públicos também atuam como intérpretes em juízo em cartórios ou outros locais onde haja necessidade de assistência a estrangeiros que não dominam nosso idioma.
Tradução Juramentada com Assinatura Digital
Em meu estado, a associação que congrega os tradutores públicos é a Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo. No seu website encontra-se um mecanismo de busca que localiza tradutores juramentados filiados à associação. A tradução oficial de documentos é, de certo modo, uma “tradução técnica”, não no sentido de ser tradução de um texto técnico (embora textos técnicos com frequência sejam objeto de tradução oficial). Isso se deve ao processo de tradução juramentada seguir diversos protocolos e convenções técnicas que a tornam uma modalidade de tradução altamente sofisticada, resultante em um documento adicional preciso e válido. Tradução Juramentada é a tradução de documentos que não estão em português, mas que precisam ter efeito legal no Brasil.
Os valores de referência a seguir são honorários pelo serviço de interpretação. A tradução simples pode ser realizada com a contratação de qualquer profissional qualificado no idioma em que o idioma original estiver escrito, de forma direta e simples. Contudo, ainda é importante verificar as exigências específicas do país de destino para garantir que a tradução seja aceita sem problemas. Essa opção é útil para quem precisa enviar documentos traduzidos por e-mail ou por outras plataformas digitais, pois elimina a necessidade de imprimir e enviar a cópia física do documento. Porém, alguns locais podem não aceitar este formato e exigir o documento físico.
Fatores que podem mudar o valor da tradução juramentada
Entre os documentos mais comuns que são juramentados, está a documentação civil, como certidões de nascimento, casamento e óbito e papéis de divórcio. Na parte financeira e administrativa, contratos sociais, estatutos de empresas e licitações. Esse processo é obrigatório para a documentação ser válida nas repartições dos municípios, estados ou União.
Enquanto a tradução jurídica se refere especificamente à conversão de textos dentro do campo do direito, a tradução juramentada inclui a certificação oficial desses documentos pelo tradutor. Nesse sentido, o tradutor juramentado tem autorização para validar legalmente a tradução de qualquer documento, o que frequentemente se exige em processos oficiais e em transações governamentais. No contexto das traduções, a apostila é utilizada para validar a assinatura do tradutor juramentado ou certificado (dependendo do local) em um documento traduzido. Isso facilita o reconhecimento da tradução em outros países signatários da Convenção, eliminando a necessidade de procedimentos adicionais de legalização. A tradução juramentada é obrigatória para diversos documentos, como diplomas e históricos escolares, certidões de nascimento, casamento e óbito, contratos, procurações e documentos judiciais. Ela garante a autenticidade e a validade jurídica desses documentos no Brasil, sendo fundamental para processos como imigração, estudos no exterior, reconhecimento de diplomas e abertura de empresas.
Assim, respeitando esse formato, o tradutor juramentado traduz todo o conteúdo do documento de forma fidedigna ao original. Portanto, basta levar o documento original no momento da retirada da tradução e solicitar o carimbo de vinculação. Em alguns contrato de permuta mercantil casos como perda, extravio ou até mesmo procedimentos que demandem mais de uma via, poderá ser necessária uma segunda via de uma tradução de um documento anteriormente traduzido. Uma crença errônea, porém, bastante disseminada é a de que o Tradutor Juramentado seria um funcionário público.
O Conselho Nacional de Justiça (CNJ) disponibiliza a lista completa dos países signatarios), Para saber mais, leia também nosso artigo sobre a Apostila de Haia. Sempre que possível, contrate diretamente o tradutor habilitado no idioma estrangeiro em questão, evitando intermediações de qualquer natureza. Você deve sempre procurar saber o nome de seu tradutor antes de contratar o serviço. Pelo contrário, ela é um novo documento pelo qual o tradutor tem responsabilidade. Para países que exigem apenas uma tradução certificada, a tradução pode ser feita no país de destino ou de origem e aqui fica uma recomendação.
Um tradutor público garante oficialmente a exatidão dos documentos traduzidos, assinando e carimbando os documentos e atribuindo um número de registro exclusivo. Ao traduzir determinados tipos de documentos, é necessário ter uma garantia de exatidão e reconhecimento legal. Principalmente se você precisar apresentar esses documentos a um órgão oficial, como um tribunal, universidade ou cartório. Só esse profissional é capaz de fazer a tradução dos documentos de maneira que eles tenham valor oficial e sejam aceitos por órgãos públicos. A tradução juramentada é um serviço essencial em muitos contextos legais e oficiais, como mudança de país para trabalho ou estudo, por exemplo.
A interpretação profissional, por sua vez, oferece uma compreensão e uma tradução mais precisas, levando em consideração nuances culturais e emocionais. Decerto, os intérpretes humanos podem ajustar o tom e a terminologia conforme o contexto, facilitando uma comunicação mais autêntica e eficaz. Essa habilidade é particularmente importante em eventos que envolvem negociações delicadas, tópicos técnicos ou discussões complexas. Nesse sentido, eventos internacionais, como congressos e conferências, dependem da tradução simultânea para garantir que participantes de diferentes línguas possam se entender.
Documentos mais comuns para a tradução simples
Esses documentos vierem de um país estrangeiro e você quiser apresentá-los no seu país de origem. Além disso, avalia-se também outras questões, como a qualidade de um documento físico, se foi mal impresso, se ele só existe em versão física e se tem uma formatação muito específica. Como dito, esse é um preço médio, já que os valores podem mudar de acordo com cada agência de tradução. Porém, existe uma discrepância na prática entre os valores tabelados e os valores efetivamente cobrados – e não vai aqui nenhuma acusação – já que a prática é plenamente legal. O apostilamento em si, não passa de um selo ou carimbo que certifica que aquele documento é autêntico para que ele tenha validade em outro país membro. O valor em si é o mesmo, já que é tabelado pela Junta Comercial de cada Estado, porém se economiza nos custos de impressão (que em alguns casos chega a 50% do valor da tradução), de envio e outros.