Quanto custa uma tradução juramentada? Preços em 2024

Já em uma Tradução Juramentada com Assinatura Digital, são necessários constar os mesmos requisitos, menos as rubricas e assinatura, feitas à caneta, sendo substituídas por suas versões digitais e o carimbo. Como a Tradução Juramentada física, a Digital só pode ser realizada por Tradutor Público e Intérprete Comercial, devidamente ligado à Junta Comercial do Estado do país onde mantém domicílio. Você precisa também de Tradução Juramentada para legalizar o exercício de uma função cargo ou trabalho no exterior, legalizar um casamento feito fora do Brasil, ou uma adoção.

Lá, para se conseguir carimbos e assinaturas o processo é demorado e burocrático. Não se trata de um funcionário público, mas seus ganhos são tabelados pela Junta Comercial na qual está matriculado. Solicite agora mesmo uma cotação e nós teremos o prazer de informar os custos, prazos e todas as demais condições do serviço. Em caso de gravação ou transmissão por streaming, um valor de cerca de 30% costuma ser adicionado sobre a tarifa de base de 6 horas da interpretação a título de direitos de autor. De Libras para Português ou Português para Libras) De Português para Português Oral (para leitura labial) A disponibilidade do intérprete deverá ser considerada como hora trabalhada. Em trabalhos que exijam viajar, é comum a cobrança de 50% dos honorários por dia de deslocamento e ausência do domicílio profissional, como compensação por lucros cessantes.

O documento já legalizado é que deve ser levado ao tradutor para a execução da tradução juramentada. Depois, a depender da exigência do país de destino, a tradução juramentada deve ser levada para receber a legalização e, assim, seguir para o exterior. É possível que você receba orçamentos diferentes para um mesmo documento porque as formas de contagem de caracteres do original e opções de vocábulos mais ou menos longos podem variar. No entanto, todos os tradutores juramentados devem basear os seus cálculos na tabela de emolumentos fixada pela Junta Comercial de seu estado de atuação. Os tradutores públicos também atuam como intérpretes em juízo em cartórios ou outros locais onde haja necessidade de assistência a estrangeiros que não dominam nosso idioma.

Tradução Juramentada com Assinatura Digital

Em meu estado, a associação que congrega os tradutores públicos é a Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo. No seu website encontra-se um mecanismo de busca que localiza tradutores juramentados filiados à associação. A tradução oficial de documentos é, de certo modo, uma “tradução técnica”, não no sentido de ser tradução de um texto técnico (embora textos técnicos com frequência sejam objeto de tradução oficial). Isso se deve ao processo de tradução juramentada seguir diversos protocolos e convenções técnicas que a tornam uma modalidade de tradução altamente sofisticada, resultante em um documento adicional preciso e válido. Tradução Juramentada é a tradução de documentos que não estão em português, mas que precisam ter efeito legal no Brasil.

Os valores de referência a seguir são honorários pelo serviço de interpretação. A tradução simples pode ser realizada com a contratação de qualquer profissional qualificado no idioma em que o idioma original estiver escrito, de forma direta e simples. Contudo, ainda é importante verificar as exigências específicas do país de destino para garantir que a tradução seja aceita sem problemas. Essa opção é útil para quem precisa enviar documentos traduzidos por e-mail ou por outras plataformas digitais, pois elimina a necessidade de imprimir e enviar a cópia física do documento. Porém, alguns locais podem não aceitar este formato e exigir o documento físico.

Fatores que podem mudar o valor da tradução juramentada

Entre os documentos mais comuns que são juramentados, está a documentação civil, como certidões de nascimento, casamento e óbito e papéis de divórcio. Na parte financeira e administrativa, contratos sociais, estatutos de empresas e licitações. Esse processo é obrigatório para a documentação ser válida nas repartições dos municípios, estados ou União.

Enquanto a tradução jurídica se refere especificamente à conversão de textos dentro do campo do direito, a tradução juramentada inclui a certificação oficial desses documentos pelo tradutor. Nesse sentido, o tradutor juramentado tem autorização para validar legalmente a tradução de qualquer documento, o que frequentemente se exige em processos oficiais e em transações governamentais. No contexto das traduções, a apostila é utilizada para validar a assinatura do tradutor juramentado ou certificado (dependendo do local) em um documento traduzido. Isso facilita o reconhecimento da tradução em outros países signatários da Convenção, eliminando a necessidade de procedimentos adicionais de legalização. A tradução juramentada é obrigatória para diversos documentos, como diplomas e históricos escolares, certidões de nascimento,  casamento e óbito,  contratos, procurações e documentos judiciais. Ela garante a autenticidade e a validade jurídica desses documentos no Brasil, sendo fundamental para processos como imigração, estudos no exterior, reconhecimento de diplomas e abertura de empresas.

Assim, respeitando esse formato, o tradutor juramentado traduz todo o conteúdo do documento de forma fidedigna ao original. Portanto, basta levar o documento original no momento da retirada da tradução e solicitar o carimbo de vinculação. Em alguns contrato de permuta mercantil casos como perda, extravio ou até mesmo procedimentos que demandem mais de uma via, poderá ser necessária uma segunda via de uma tradução de um documento anteriormente traduzido. Uma crença errônea, porém, bastante disseminada é a de que o Tradutor Juramentado seria um funcionário público.

Qual o valor de uma tradução juramentada?

O Conselho Nacional de Justiça (CNJ) disponibiliza a lista completa dos países signatarios), Para saber mais, leia também nosso artigo sobre a Apostila de Haia. Sempre que possível, contrate diretamente o tradutor habilitado no idioma estrangeiro em questão, evitando intermediações de qualquer natureza. Você deve sempre procurar saber o nome de seu tradutor antes de contratar o serviço. Pelo contrário, ela é um novo documento pelo qual o tradutor tem responsabilidade. Para países que exigem apenas uma tradução certificada, a tradução pode ser feita no país de destino ou de origem e aqui fica uma recomendação.

Um tradutor público garante oficialmente a exatidão dos documentos traduzidos, assinando e carimbando os documentos e atribuindo um número de registro exclusivo. Ao traduzir determinados tipos de documentos, é necessário ter uma garantia de exatidão e reconhecimento legal. Principalmente se você precisar apresentar esses documentos a um órgão oficial, como um tribunal, universidade ou cartório. Só esse profissional é capaz de fazer a tradução dos documentos de maneira que eles tenham valor oficial e sejam aceitos por órgãos públicos. A tradução juramentada é um serviço essencial em muitos contextos legais e oficiais, como mudança de país para trabalho ou estudo, por exemplo.

A interpretação profissional, por sua vez, oferece uma compreensão e uma tradução mais precisas, levando em consideração nuances culturais e emocionais. Decerto, os intérpretes humanos podem ajustar o tom e a terminologia conforme o contexto, facilitando uma comunicação mais autêntica e eficaz. Essa habilidade é particularmente importante em eventos que envolvem negociações delicadas, tópicos técnicos ou discussões complexas. Nesse sentido, eventos internacionais, como congressos e conferências, dependem da tradução simultânea para garantir que participantes de diferentes línguas possam se entender.

Documentos mais comuns para a tradução simples

Esses documentos vierem de um país estrangeiro e você quiser apresentá-los no seu país de origem. Além disso, avalia-se também outras questões, como a qualidade de um documento físico, se foi mal impresso, se ele só existe em versão física e se tem uma formatação muito específica. Como dito, esse é um preço médio, já que os valores podem mudar de acordo com cada agência de tradução. Porém, existe uma discrepância na prática entre os valores tabelados e os valores efetivamente cobrados – e não vai aqui nenhuma acusação – já que a prática é plenamente legal. O apostilamento em si, não passa de um selo ou carimbo que certifica que aquele documento é autêntico para que ele tenha validade em outro país membro. O valor em si é o mesmo, já que é tabelado pela Junta Comercial de cada Estado, porém se economiza nos custos de impressão (que em alguns casos chega a 50% do valor da tradução), de envio e outros.

Guia completo da tradução juramentada em 2024 juramentadas & Certificadas Inglês & Português

Somente assim é possível atestar que os documentos são fiéis aos originais e, portanto, autênticos. A tradução pública é identificada pelo número do cadastro do tradutor público juramentado na Junta Comercial do seu estado, comprovando que ele tem “autoridade” suficiente para realizar o serviço de tradução juramentada. Ainda, a expressão “fé pública” da tradução juramentada significa que os atos dos tradutores juramentados têm autenticidade. Sobre preços e valores, fica o alerta de que as juntas comerciais prescreviam valores justos com o intuito de assegurar a qualidade do trabalho. Portanto, tenha cautela ao contratar uma tradução juramentada por preços abaixo dos que seriam os recomendados.

É ele quem vai, com base em um documento original, traduzir e dar veracidade, ou seja, fé pública, que aquele documento, escrito em outro idioma, é verdadeiro e, portanto, pode ser aceito pelas autoridades brasileiras. A demanda pelo serviço de tradução de documentos tem aumentado no país, e uma das atividades mais bem remuneradas da área é a tradução juramentada. Nela, o material traduzido tem valor de documento e é reconhecido pela Justiça. Conforme vimos acima, a tradução juramentada (ou “versão”) de um documento brasileiro apresentada no exterior tem valida, desde que sejam observadas as regras de legalização consular ou de apostilamento. Países como Bangladesh, Canadá, Groenlândia, China (exceto Hong Kong e Macau), Emirados Árabes Unidos e Líbano, entre outros localizados principalmente na África e no Oriente Médio, não são signatários da Convenção da Apostila.

Nem sempre é possível ir ao escritório do tradutor para buscar o documento traduzido. Para sua comodidade e praticidade, é interessante que o profissional conte com serviços diferenciados, como entrega em domicílio e sedex. O tradutor precisa colocar e descrever na Tradução Juramentada todas as informações que ele encontrar no original, como marca d’água, carimbo, entre outras. A versão, por sua vez, é quando um documento que está em língua portuguesa é passado para um idioma estrangeiro. A tradução é quando um documento de língua estrangeira é traduzido para o português. Uma tradução juramentada com assinatura digital apresenta as mesmas características mas não requer rubrica ou assinatura manual feita em caneta.

Vale ressaltar, também, as normas de ética, visto que esse serviço opera como material sigiloso e não deve ser repassado a terceiros. Entre os documentos mais comuns que são juramentados, está a documentação civil, como certidões de nascimento, casamento e óbito e papéis de divórcio. Há também os documentos pessoais, como RG, CNH, passaportes, entre outros.

A Revisão e o Controle de Qualidade no processo de como é feita a Tradução Juramentada

Também chamado como tradutor público, este é um profissional habilitado pela Junta Comercial do Estado a atuar em sua área. Além disso, é importante fornecer informações adicionais, como o país em que tradução juramentada em inglês o documento será usado e se a tradução precisa ser certificada. Como documento oficial, pode ser necessário preencher um determinado formulário de solicitação em alguns países.

Uma pesquisa de mercado prévia é a melhor opção antes de fazer o seu orçamento.

A tradução é feita antes ou depois do apostilamento?

Cabe também ressaltar que, da mesma forma, a tradução juramentada torna válidos os documentos brasileiros no exterior. A maneira mais comum de realizar a tradução juramentada é consultar a lista de tradutores juramentados na Junta Comercial do seu Estado. Já na Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro (Jucerja), a consulta pode ser feita na página de Serviços, opção Tradutores.

Como é feita uma tradução juramentada?

Tenha flexibilidade quanto à data de recebimento do seu documento traduzido

O título Tradutor Juramentado não é aceito oficialmente em alguns estados brasileiros (por exemplo, SP), e é a denominação oficial em outros (por exemplo, PR). Se o tema for algo bem específico, dê preferência a um profissional especializado nessa área. Nesse caso, é necessário consultar as regras de cada país, pois elas são variáveis.

Digamos que um brasileiro irá participar de algum programa estudantil nos Estados Unidos. Existem diversas atividades que tornam necessário buscar uma agência de tradução juramentada em Curitiba. Entre elas podemos citar abrir empresas no exterior, fazer cursos de intercâmbio e trabalhar em outros países. Uma vez que esse mercado cresceu, o número de agências também aumentou, para atender a nova demanda, o que pode tornar um pouco difícil escolher a melhor opção em meio ao grande número de instituições disponíveis.

Como vimos, a tradução juramentada é um documento oficial válido em diversos países do exterior. Portanto, é importante saber como funciona para não ter dúvidas quando houver necessidade de fazer o processo. Para fazer uma tradução juramentada, a pessoa deve ter em mãos o documento a ser traduzido e procurador um tradutor juramentado. Ele fará o orçamento e dará o prazo para a entrega dos documentos devidamente traduzidos para o idioma solicitado. Esse serviço serve tanto para traduzir documentos no Brasil do português para outro idioma quanto no processo contrário.

Mas até que a tão sonhada viagem aconteça, muita burocracia é necessária para garantir que toda a documentação esteja correta e em dia. Confira algumas dicas da AGBT para tirar algumas dúvidas sobre os documentos que precisam de traduções juramentadas. Por​ ​que​ ​as​ ​instituições​ ​exigem​ ​documentos​ ​com​ ​tradução​ ​juramentada? Esses documentos traduzidos de forma juramentada possuem maior aceitabilidade e são vitalícios no mundo inteiro.

Nenhum documento estrangeiro tem valor legal no Brasil se não for traduzido por um tradutor juramentado. Além disso, a legislação brasileira exige que a tradução seja feita dentro do país. Há casos em que o tradutor público tenha no currículo formação em uma área específica, como comunicação, direito ou psicologia. Isso garante uma facilidade em traduzir determinados documentos, como o diploma. No entanto, o requisito primário para o aceite de um trabalho é o idioma no qual é habilitado.

Guia completo da tradução juramentada em 2024 juramentadas & Certificadas Inglês & Português

Somente assim é possível atestar que os documentos são fiéis aos originais e, portanto, autênticos. A tradução pública é identificada pelo número do cadastro do tradutor público juramentado na Junta Comercial do seu estado, comprovando que ele tem “autoridade” suficiente para realizar o serviço de tradução juramentada. Ainda, a expressão “fé pública” da tradução juramentada significa que os atos dos tradutores juramentados têm autenticidade. Sobre preços e valores, fica o alerta de que as juntas comerciais prescreviam valores justos com o intuito de assegurar a qualidade do trabalho. Portanto, tenha cautela ao contratar uma tradução juramentada por preços abaixo dos que seriam os recomendados.

É ele quem vai, com base em um documento original, traduzir e dar veracidade, ou seja, fé pública, que aquele documento, escrito em outro idioma, é verdadeiro e, portanto, pode ser aceito pelas autoridades brasileiras. A demanda pelo serviço de tradução de documentos tem aumentado no país, e uma das atividades mais bem remuneradas da área é a tradução juramentada. Nela, o material traduzido tem valor de documento e é reconhecido pela Justiça. Conforme vimos acima, a tradução juramentada (ou “versão”) de um documento brasileiro apresentada no exterior tem valida, desde que sejam observadas as regras de legalização consular ou de apostilamento. Países como Bangladesh, Canadá, Groenlândia, China (exceto Hong Kong e Macau), Emirados Árabes Unidos e Líbano, entre outros localizados principalmente na África e no Oriente Médio, não são signatários da Convenção da Apostila.

Nem sempre é possível ir ao escritório do tradutor para buscar o documento traduzido. Para sua comodidade e praticidade, é interessante que o profissional conte com serviços diferenciados, como entrega em domicílio e sedex. O tradutor precisa colocar e descrever na Tradução Juramentada todas as informações que ele encontrar no original, como marca d’água, carimbo, entre outras. A versão, por sua vez, é quando um documento que está em língua portuguesa é passado para um idioma estrangeiro. A tradução é quando um documento de língua estrangeira é traduzido para o português. Uma tradução juramentada com assinatura digital apresenta as mesmas características mas não requer rubrica ou assinatura manual feita em caneta.

Vale ressaltar, também, as normas de ética, visto que esse serviço opera como material sigiloso e não deve ser repassado a terceiros. Entre os documentos mais comuns que são juramentados, está a documentação civil, como certidões de nascimento, casamento e óbito e papéis de divórcio. Há também os documentos pessoais, como RG, CNH, passaportes, entre outros.

A Revisão e o Controle de Qualidade no processo de como é feita a Tradução Juramentada

Também chamado como tradutor público, este é um profissional habilitado pela Junta Comercial do Estado a atuar em sua área. Além disso, é importante fornecer informações adicionais, como o país em que tradução juramentada em inglês o documento será usado e se a tradução precisa ser certificada. Como documento oficial, pode ser necessário preencher um determinado formulário de solicitação em alguns países.

Uma pesquisa de mercado prévia é a melhor opção antes de fazer o seu orçamento.

A tradução é feita antes ou depois do apostilamento?

Cabe também ressaltar que, da mesma forma, a tradução juramentada torna válidos os documentos brasileiros no exterior. A maneira mais comum de realizar a tradução juramentada é consultar a lista de tradutores juramentados na Junta Comercial do seu Estado. Já na Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro (Jucerja), a consulta pode ser feita na página de Serviços, opção Tradutores.

Como é feita uma tradução juramentada?

Tenha flexibilidade quanto à data de recebimento do seu documento traduzido

O título Tradutor Juramentado não é aceito oficialmente em alguns estados brasileiros (por exemplo, SP), e é a denominação oficial em outros (por exemplo, PR). Se o tema for algo bem específico, dê preferência a um profissional especializado nessa área. Nesse caso, é necessário consultar as regras de cada país, pois elas são variáveis.

Digamos que um brasileiro irá participar de algum programa estudantil nos Estados Unidos. Existem diversas atividades que tornam necessário buscar uma agência de tradução juramentada em Curitiba. Entre elas podemos citar abrir empresas no exterior, fazer cursos de intercâmbio e trabalhar em outros países. Uma vez que esse mercado cresceu, o número de agências também aumentou, para atender a nova demanda, o que pode tornar um pouco difícil escolher a melhor opção em meio ao grande número de instituições disponíveis.

Como vimos, a tradução juramentada é um documento oficial válido em diversos países do exterior. Portanto, é importante saber como funciona para não ter dúvidas quando houver necessidade de fazer o processo. Para fazer uma tradução juramentada, a pessoa deve ter em mãos o documento a ser traduzido e procurador um tradutor juramentado. Ele fará o orçamento e dará o prazo para a entrega dos documentos devidamente traduzidos para o idioma solicitado. Esse serviço serve tanto para traduzir documentos no Brasil do português para outro idioma quanto no processo contrário.

Mas até que a tão sonhada viagem aconteça, muita burocracia é necessária para garantir que toda a documentação esteja correta e em dia. Confira algumas dicas da AGBT para tirar algumas dúvidas sobre os documentos que precisam de traduções juramentadas. Por​ ​que​ ​as​ ​instituições​ ​exigem​ ​documentos​ ​com​ ​tradução​ ​juramentada? Esses documentos traduzidos de forma juramentada possuem maior aceitabilidade e são vitalícios no mundo inteiro.

Nenhum documento estrangeiro tem valor legal no Brasil se não for traduzido por um tradutor juramentado. Além disso, a legislação brasileira exige que a tradução seja feita dentro do país. Há casos em que o tradutor público tenha no currículo formação em uma área específica, como comunicação, direito ou psicologia. Isso garante uma facilidade em traduzir determinados documentos, como o diploma. No entanto, o requisito primário para o aceite de um trabalho é o idioma no qual é habilitado.